作者注:"手语者",一般使用一种语言,即美国手语(ASL),与其他懂美国手语的人交流。 本文所指的 "口译员 "使用英语和 ASL 两种语言。 他们将某人用其中一种语言所说的话翻译成另一种语言,以便相关人员能够相互理解
当你进行视觉想象时,你真的会看到图片吗?
“ [the word] see对你来说意味着什么,黛安?“
我想,这听起来像是个骗人的问题。
那是 20 世纪 80 年代中期,我作为 ASL 翻译已经工作了十多年。 我参加了明尼苏达聋人口译员注册机构在圣保罗举办的研讨会。
主持人首先提出了这样的要求:”闭上眼睛,想象一只狗。 然后,我们将分享各自的所见所闻。“
第一位参与者回答说:”我看到了一只大黑狗“。她似乎很严肃。
一个接一个的回答让我感到困惑。 他们各自描述了独特的心理 “图景”,有些还相当详细。
每听到一句话,我都会在心里翻个白眼,然后就被旁边的一位女士征服了。”她说:”我看了一部电影。”一只雪纳瑞犬和一个小女孩在我家前院跑来跑去。 微风吹拂着草地。”
她的 “电影“让我不知所措。
轮到我的时候,我突然说:”我不知道你在说什么。“
“怎么说?“主持人问。
“我刚刚看到了我眼皮的内侧”
她温柔地提醒我”但你看到了什么画面?“
我很困惑”我们对‘ 看‘的定义肯定不同“
“ 看见对你意味着什么 戴安“
“用眼睛感知,“我说。
“在你的脑海中看到了什么?”她问。
我一无所有。
人们叫出了一些词来为我澄清这个词:visualize(可视化)、imagine(想象)、envision(设想)、picture(画面)。 同义词帮不上忙,我还是一头雾水。 我们称自己为语言专家!
我回头看了看主持人。”你在使用’可视化’和’在脑海中看到某些东西’,好像你真的在脑海中创造了想象的画面。“在我看来,这听起来像是幻觉。
她点了点头。
如果她说太阳是一个巨大的朝鲜蓟,我一定会非常震惊。”但我一直认为这些说法都是……比喻“我从未体验过他们所说的心灵之眼
“如果你不会视觉化,你是怎么学会 ASL 的?“有人问。
“这怎么可能呢?“另一个人说。
没有人能理解我缺乏洞察力。 显然,我们都以为每个人的大脑处理信息的方式都是一样的。
还没等我反应过来,老师继续说道”我相信你已经意识到,你的心灵之眼可以帮助你解读“。
什么?我举起了手”什么意思?“
主持人解释说。”假设我在解释行车路线。 我看到交通信号灯、路标和地标,就好像我正在开车前往目的地。 我通过在脑海中观看电影来诠释路线。“
“那是个东西?“我说”你在脑子里播放视频?”
除非是我反复驾驶过的路线,否则我很难记住行车路线。 即便如此,我还是缺乏对我所记得的地标性建筑的描述。 对我来说,在别人给我指路时看到一个心理图像,就像通过观察雕塑来学习弹钢琴一样违反直觉。
拥有 “心灵之眼 “是成功的必要条件吗?
每个人都说,他们在口译时依赖于视觉化。 除了帮助回忆事件顺序,他们还说可视化在其他方面也让他们受益匪浅。
例如,从某人说某事到对其进行解释往往会有延迟。 请记住,ASL 和英语是不同的语言,有着不同的语法结构。
- 如果先说英语,然后进行手语传译,口译员可能会停下来听一个完整的句子(或更多),然后再用 ASL 进行手语传译。 英语句子的结尾有时就是 ASL 句子的开始。 译员落后的时间越长,他们的记忆就必须持续更长的时间。
- 同样,如果先签署 ASL,口译员可以暂停一下再开始英语口译。
学员们说,将所讲的内容形象化有助于他们长时间记忆,以便能够进行口译。
心眼是一种方便的记忆装置。 但对我来说,这听起来像是纯粹的科幻小说。
我想到了我曾口译过的一些作业:中学后的课程、专业会议、分娩、小组治疗、戒酒会,甚至民事法庭诉讼。 我在演出中的口译次数多得数不清……所有这些都是在不经意间完成的!
也许我挖掘出了其他能力。 也许我有一种 “秘密力量”。
这个想法让我暂时平静了下来。 不过,我在想,如果没有视觉化,我的口译可能会受到怎样的影响。
那天晚上在家里,我问丈夫能否想象一下。 他能,而且和其他人一样,对我不能感到惊讶。 十年来,我一直不知道他是这样的人。 然而,我怎么会呢? 没有人会谈论他们不知道存在的差异。
从上世纪 80 年代中期到 2015 年退休前,我一直在苦恼找不到任何关于心灵之眼缺失的资源。 我问了几十个人是否可以进行视觉化,并向他们询问了具体情况。 有些人能够生动形象地描述细节。 几乎每个人都对我的问题感到困惑。 这不是任何人都关注的话题。 我再也找不到像我这样的人了。
发现 “无心眼 “被称为 “幻视
2015 年退休后不久,我在《纽约时报》上读到卡尔-齐默(Carl Zimmer)撰写的一篇文章,讲述了人们无法进行可视化的问题。 他写道,英国埃克塞特大学的神经学家亚当-泽曼博士 和一些同事创造了一个词 来形容缺乏心眼的现象:”幻视”。(齐默,2015)
哈利路亚 有一个词可以形容这种现象,它验证了我的经历,并告诉我其他人也和我一样。我喜欢把自己想象成一种 “现象”。
读完齐默尔的文章后,我沉浸在所能找到的关于象皮病的文章和YouTube视频中。 没过多久,我就加入了一个 “象皮病 “Facebook 群组。 在过去的一年里,我还通过Aphantasia 网络在线活动与全球各地的其他大象病患者建立了联系。
与 “志同道合者 “的交流让我大开眼界、倍感欣慰和振奋。 难怪我很难找到像我这样的人。 根据不同的定义,泽曼博士指出,约有 3% 的普通人群会出现幻视。 (泽曼,2021 年)
我不禁在想,有象声词障碍的 ASL 翻译员的比例是不是更小。 我还听说,象皮病可能是家族遗传。 我的女儿们就像她们的爸爸一样,处于视觉钟形曲线的中间。
为什么我这么久都不知道可视化及其与手语和口译的关系? 我是不是把学校的那些课程都睡过去了? 不可能,我一直是个好学生。
但是,答案确实在于我所接受的教育。
作为一名患有幻觉症的口译员,我是如何弥补没有心眼的缺陷的?
上世纪 70 年代,我在大学期间选修了一学期的 ASL 课程。 我的口译员培训课程只持续了六个星期。 以今天的标准来看,这两门课程的简短和原始程度都令人吃惊,但却过于肤浅,无法涵盖可视化的内容。 我是通过练习才熟练掌握 ASL 和口译的,在练习过程中从未出现过 “心眼 “这个话题。
那么,作为一名患有幻觉症的口译员,我是如何弥补没有心眼的缺陷的呢? 我尽可能多地使用以下策略:
- 要求人们参考直观教具
- 接受与我的优势相匹配的工作
- 演出前研究主题
- 与优势互补的团队口译员合作
不过,所有口译员都会使用这些策略。 它们无法与可视化相比。
有一天,我读到林达-穆拉利-亨特(Lynda Mullaly Hunt)的《树上的鱼》(Fish in a Tree)一书中的一段话:
“……如果你以爬树的能力来评判一条鱼,那么它一生都会认为自己是愚蠢的”。
树上的鱼 穆拉利,2017 年
我突然意识到我一直在关注自己缺乏心眼的问题。 相反,我应该列出我所拥有的技能:
- ASL 流利程度
- 口译能力
- 人际交往技能
- 推断含义的能力
有一项重要的技能我还没有考虑到:
- 对英语语法有细致入微的理解
那么,英语语法为何如此重要? 英语基础差会导致口译错误。
就拿这个句子来说”男孩被鲨鱼吃掉了”
如果对句子的分析不正确,口译员就会错误地把 “被什么吃了“合并到“吃“的符号中:”男孩吃了鲨鱼”。
光靠想象是不够的。 要准确理解这一点,理解语法是关键。
因此,我的语法能力是一种 “秘密力量”,有时可以弥补无法想象画面的缺陷。
我会选择 “治疗 “我的象皮病吗?
我希望自己能想象吗? 前提是我能随意关闭或打开它。 我会担心潜在的负面影响。 我曾与一些超象限症患者–想象极其生动的人–交谈过,他们说他们的心眼让人疲惫不堪,而且会引起难以忍受的焦虑。
一位口译员朋友说,她有时会有 很多心理图像,甚至会影响她的口译。 由此看来,可视化也有缺点。
在 2021 年 10 月举行的 “幻觉症网络 “在线 “极限想象 “大会上,一位演讲者建议,我们幻觉症患者不应该认为自己拥有一双盲目的心灵之眼。
相反,我们应该将其视为一种明察秋毫的心灵之眼。 这引起了我的共鸣。我知道如何拼写而不去想象单词。 我知道厨房里的东西都放在哪里。 我学习字母表不是通过视觉,而是通过唱 ABC 和反复在作业纸上描字母。 我之所以知道如何手语和口译,是因为沉浸在这些学习中的反复练习和肌肉记忆。
因为有了像我这样的人,现在全球各地都在研究象皮病。 这些研究和我们的共同经历表明,没有心灵之眼,我们也能过上快乐、有创造力和富有成效的生活。 我证明,只要一个人有足够的其他技能胜任这份工作,象障并不妨碍他有效地从事 ASL 翻译工作。 我不知道我的大脑是如何在无法进行视觉化的情况下如此顺利地吸收信息的。 我只知道是这样。 这对我来说已经足够了。